12.5.08

Caramba con Madonna y su caramelo intragable. Aunque decepciona con su último disco después del estupendísimo Confessions, al menos nos alegra un poco el día con una Spanish Lesson que nos da un cuadro de equivalencias entre expresiones españolas e inglesas un poco curioso:

Yo te quiero means I love you [ésa se la sabe]
Mucho gusto means I'm welcome to you [¿eso es inglés?]
Callate means close your mouth [bien]
Besame means give me love [está que se sale]
Digame means tell me baby [¿baby? eso es lo que dice ella al responder al teléfono]
Yo soy loco means you drive me crazy [yo soy perplejo]
Entiendo means I get it [vale]
Siempre means that I won't forget it [ahí es cuando lo remata]
Senorita, I just wanna fall in love [esto lo explica todo]

Si yo tradujera así, me quedaría sin trabajo. Pero no pasa nada, todo esto es una excusa para rimar you con you y get it con forget it, en la línea de Shakira, que rimaba vida con vida o Mecano, que rimaban Nueva York con jamón de York.
Lo que me preocupa es la próxima hornada de turistas que lleguen habiendo aprendido español escuchando a Madonna.

No hay comentarios: