13.6.07

La semana que vienen estrenan Shrek Tercero,
que no sólo completa la trilogía del ogro de Dreamworks sino que es la última de una larga lista de películas en las que figura el grito de Wilhelm. Si no sabes lo que es eso, yo te lo explico.

El culpable de todo es el experto en efectos sonoros Ben Burtt, que reparó en un grito que aparecía de fondo en varias películas de la Warner, entre ellas La humanidad en peligro y Ha nacido una estrella. Cuando fue contratado para los efectos sonoros de La guerra de las galaxias, Burtt rastreó el grito y descubrió que apareció por primera vez en la película de Raoul Walsh Tambores lejanos (1951). Este grito estaba grabado y archivado como «Hombre que grita al ser atacado por un cocodrilo», pero él lo llamó «Wilhelm» al ser éste el nombre del personaje que lo profería en La Carga de los jinetes indios (1953), la primera película en la que se utilizó la grabación. Así se fraguó la leyenda. El número de películas en las que Burtt, sus amigos o sus fans reprodujeron el grito de Wilhelm no ha hecho más que aumentar (ahora mismo son 135), y muchas de ellas te sonarán (y nunca mejor dicho) si miras por este tubo.

Naturalmente, para deleitarte con el sonido de este grito tendrás que ver las películas en su versión original. Y que sepas que la traducción de subtítulos está en auge y además el Ministerio de Educación y Ciencia pretende formar a "profesionales" que subtitulen cinco películas al día. Como lo oyes. Esta información la he leído hoy mismo en esta página de recogida de firmas, en la que se lee lo siguiente:
[La] representante del MEC Dña. Consuelo Campos, coordinadora de FP de dicho ministerio [...] propuso inscribir la formación de los subtituladores y audiodescriptores en el ámbito de los estudios de FP manejando argumentos de tipo económico (un profesional de FP sale más barato que uno formado en la Universidad, hay que "ajustarse a la realidad del mercado" y no crear un súperprofesional que luego no pueda ser contratado por las empresas, éstas necesitan y contratarán a un profesional que pueda subtitular 5 películas al día y no uno que lo haga muy bien pero que sólo pueda subtitular una).

Muy fuerte. Y ante los argumentos de calidad, trabajo profesional y respeto por los usuarios esgrimidos por las universidades, se lee:
la representante del MEC concluyó que había que buscar un término medio "entre la calidad y la realidad".

Que demuestre cualquiera de estos genios del Ministerio que se pueden traducir cinco películas al día (en mi experiencia, lo normal es una semana o así). Que nos explique también para qué quieres subtitular algo si los subtítulos están de risa. Y entonces podremos empezar a hablar de lo que es la realidad.

No hay comentarios: