27.7.07


En la web del club de fans del Harry Potter se puede leer ya la traducción de Harry Potter and the Deathly Hallows que han realizado un grupo de aficionados. Se han reartido el original en capítulos y en cinco días han podido colgar la traducción de las más de 600 páginas del libro, cuyo título se ha traducido como Harry Potter y las reliquias de la muerte (y a la editorial que la publica en España, Salamandra, no le quedará más remedio que conservar ese título ya que es el que se va a generalizar a partir de ahora). Meses antes de que Salamandra lo saque a la venta, más de un millón de hispanohablantes están leyendo ya el último Harry Potter en línea o en un pdf descargable. La noticia, en ABC y Harry Latino, entre otros medios.

Los lanzamientos de las dos últimas entregas de Harry Potter también vinieron acompañados de sus traducciones pirata en Internet, pero la novedad de esta vez es el empeño en la calidad. Lo más fácil para sacar tan rápido una versión en español habría sido recurrir a la traducción automática o hacer un trabajo apresurado sin coordinación ni revisiones, pero en lugar de eso, esta vez las decenas de fans que han participado han procurado dar lo mejor de sí. Por eso me ha sorprendido, a juzgar por lo poco que he visto de momento, que la calidad sea muy superior a la que cabría esperar de una traducción tan rápida (digamos que, aunque desde luego sería impublicable tal como está, en lugar de una traducción pésima nos hallamos ante algo solamente mediocre; y eso, dadas las circunstancias, no está nada mal). Aunque está llena de fallos de tipografía, el estilo no es demasiado elegante, hay previsibles altibajos de calidad y hay problemas de uniformidad en palabras clave, está claro que producir en cinco días una traducción más o menos pasable de un libro que requeriría dos o tres meses en condiciones normales es todo un hito. Uno más que se suma a todos los que está generando esta saga que no ha hecho más que romper esquemas desde que, según la leyenda, Joanne Rowling empezó a imaginar la trama y los personajes en un viaje de tren de Manchester a Londres.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola, soy-yo-otra-vez-la-amiga-del-dani.
Ya que hay muchos traductores volenterosos y con tiempo libre, quería recordar que si quieren, ahora que el Harry Potter se ha terminando no tienen porque dejar de traducir gratis.
Su tiempo y esfuerzos serán muy valorados por Traductores sin fronteras (www.traductoressinfronteras.net) , así como por los muchos desarroladores de freeware (cito dos: joomla spanish (www.joomlaspanish.org) y moodle (www.moodle.org), por si alguien estuviera interesado.

Daniel Cortés dijo...

UniversoFF: Ya he cambiado el enlace. Gracias por el toque.